经常被误解的词语
熟悉俄语的读者可能会对下面这些词感兴趣,这些词在翻译中经常引起混淆。直接音译或直译会产生不正确的或至少是误导人的意思。一些错误的翻译在许多出版物中反复出现,以致有了一定的流行。因此,他们经常造成困难的正确理解和评估俄罗斯文学geocryology.目前所能确定的正确翻译如下(粗体)。它们是按照音译后的俄语字母顺序排列的。
分散性=分散:这个词在俄语中广泛使用,而英语则需要“细粒度的”(“更大的分散性”=“更细粒度的”);然而,也用于“广泛分散”的意思(即间隔广泛或松散地排列)。
Kriolitozona =冷石器带=冷石器带:通常是永久冻土区的同义词,包括永久冻土区可能不连续或甚至很少的广大地区。事实上,在远离永久冻土的地方发现的季节性冻结土壤现象被称为典型的冻岩带(例如,在第3章中)。一个涵盖所有受冻结影响的地面(无论永久冻土)的术语将是有用的。在这种意义上,偶尔也会使用冰石球。
plotnost': -密度,一般意义上的密度,但也用于“强度”或“强度”的含义,例如水流(在英语中通常会省略)。
砂质土:含沙多于粘土的粉质土壤(见《第二实习生》中桑格,F. J.的定量限制。冻土,苏联贡献,国家科学院。俄罗斯译者经常用“粉质壤土”来指代这些土壤,但英语中的“壤土”通常仅限于农业或土壤科学语境。在本文中,一般表现为砂-淤泥或类似。
SNiP: -尽管“SNiP”是一个很吸引人的首字母缩略词,有时被讲英语的工程师直接使用,但翻译为“建筑规范和法规”似乎更可取。
Supes:粘土比沙子多的粉质土壤,在目前的工作中通常被翻译为“富含粘土的砂质淤泥”或类似的意思。参见suglinok下的评论。
地面、岩石或土壤,根据上下文而定。Skal'naya poroda和gornaya poroda:基岩talyy:字面意思,“解冻的”,但通常用于未冻结的地面部分,土壤样品等,不涉及任何先前的冻结状态。因此,'unfrozen soil', 'unfrozen ground'。在英语中,方程式和图形中的符号t、th或tha(用作下标)已被unf取代。
迁移隔离冰:通过冷冻吸积而形成的冰,通常以冰透镜或冰层(也称为-纹影)的形式形成,具有霜的特征起伏土壤,ob'yemno-gradientnoye napryazheniye:字面意思,体积梯度应力:一种“全方位”应力,特别是应力诱导收缩(体积应变)。该术语体现了这种应力梯度的概念,由于不同的体积变化导致开裂和剪切。
芝拉:'楔形'或'静脉'。冰楔在英语意义上,是povtorno zhil'nyy led =“反复出现的冰楔”,尽管“反复出现的”(povtorno)可能经常被省略。因此,冰楔和冰脉之间可能存在混淆-通常是拉伸断裂裂缝的初始(第一年)冰填充。另见van Everdingen, r.o.(1994)。
usadka:收缩(在英语中,“收缩”和“固结”之间可能有区别(土力学意义上)-尽管过程相似)
继续阅读:地球冰冻学是行星冰冻学的一部分
这篇文章有用吗?